热搜词: 

中文名字怎么翻译成日语,中文名是如何翻译成为日语的

发布:小编

本文目录

中文名是如何翻译成为日语的呢

有两种翻译方法。

1、尊重汉语发音。将汉字用拼音注音,在日语假名中选择与其最相近的组合,用片假名写出,或者用汉字写出,发音用片假名标注出来。

2、尊重日语发音。将人名用日文写出,用日文音读。虽然这种方法比较方便,但有些汉字日文里没有,会造成一些不必要的麻烦。(比如在电脑里无法写\显示出来之类的。)

在线把名字翻译成日文

中国人名翻成日文汉字不变,采用音读。

其他国家的名字翻成日语采用音译。

中文名翻译成日语片假名

这个嘛~~~~LS冰大哥说的OK啦~

基本上是有2种【1】汉字对应翻译【2】汉字发音翻译

【1】汉字对应翻译:例如

王二

在日语中

也有这个汉字

王(おう)

在日语中

二(に)

自然的连起来就行了:【日】王二(おうに)

【2】汉字发音翻译:

例如

王二

的中文读音

wang用日语的假名读出来就是

ワン

er

用日语假名读出来就是

将其自然连接::【日】

ワン

ア(这种翻译方法就不用汉字了)

。。。

不懂的话欢迎追问

满意的话别忘了采纳哦。。。另外:你有什么名字发上来,我直接给你翻译就好啦~

中文姓名怎么翻译成日文

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

中文名字怎么翻译成日语,中文名是如何翻译成为日语的图1

扩展资料:

日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。

例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;

一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。

以上就是关于中文名字怎么翻译成日语,中文名是如何翻译成为日语的的全部内容,以及中文名字的相关内容,希望能够帮到您。

大家都在看

查看更多好名分享